Достижение адекватности перевода вымышленного языка «надсат» на русский язык
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Изд-во КарУ.
Abstract
Статья посвящена изучению проблемы достижения адекватности перевода художественной литерату-
ры, а именно исследованию особенностей функционирования вымышленного языка в романе Энтони
Бёрджесса «Заводной апельсин» и специфики его перевода на русский язык. Авторский вымышлен-
ный язык в художественном произведении представляет собой интерес как особый культурный код,
являющийся важнейшим составляющим самого произведения, написанного в эпоху модернизма, а
также как продукт одного из видов языковой деятельности. Адекватный перевод художественного
произведения и его особенностей позволяет в полной мере раскрыть авторский замысел. Целью ис-
следования является сравнение двух вариантов перевода романа-антиутопии «Clockwork Orange» на
русский язык. Особое внимание уделено выявлению имеющихся в арсенале теории и практики пере-
вода способов достижения адекватности перевода элементов вымышленного языка «надсат» в контек-
сте художественного произведения. На современном этапе достижение адекватности перевода худо-
жественных произведений остается по-прежнему актуальной проблемой переводоведения и лингвис-
тики. Основная цель адекватного перевода достигается, если мысли автора переданы в соответствую-
щей оригиналу форме, без нарушений стилистических, грамматических и лексических норм языка.
Description
Citation
Мозжегорова Е.Н. Достижение адекватности перевода вымышленного языка «надсат» на русский язык/Е.Н. Мозжегорова//Қарағанды университетінің хабаршысы. Филология сериясы.= Вестник Карагандинского университета. Серия Филология. = Bulletin of the Karaganda University. Philology Series. -2021. №1. С.54-58.