К проблеме определения стратегий при прямом и опосредованном переводе
| dc.contributor.author | Альжанова, А.Ы. | |
| dc.contributor.author | Мажитаева, Ш. | |
| dc.contributor.author | Балмагамбетова, Ж.Т. | |
| dc.date.accessioned | 2022-09-02T09:13:57Z | |
| dc.date.available | 2022-09-02T09:13:57Z | |
| dc.date.issued | 2022 | |
| dc.description.abstract | Статья посвящена исследованию переводческих стратегий межъязыковой адаптации на материале трилогии А. Нурпеисова «Қан мен тер». Целью статьи является осуществление сравнительно- сопоставительного анализа оригинала с прямым переводом на русский и опосредованным переводом на английский. Основное внимание в работе акцентировано на рассмотрении способов реализации стратегий в транслятах путем использования переводческих трансформаций. Авторами предпринята попытка выяснить адекватность передачи специфики индивидуального стиля автора оригинала в переводных текстах, уровень межъязыкового соответствия переводов исходному тексту, степень равноценности регулятивного воздействия переводного текста оригиналу. Анализ исследуемого вопроса доказывает несостоятельность опосредованного перевода в силу значительных потерь в плане содержания и выражения. Результаты исследования будут интересны специалистам в области лингвистики, переводоведения. | ru_RU |
| dc.identifier.citation | Альжанова А.Ы. К проблеме определения стратегий при прямом и опосредованном переводе/А.Ы. Альжанова, Ш. Мажитаева, Ж.T. Балмагамбетова//Қарағанды университетінің хабаршысы. Филология сериясы.= Вестник Карагандинского университета. Серия Филология. = Bulletin of the Karaganda University. Philology Series. - 2022. - №2 (106). - с.26-33. | ru_RU |
| dc.identifier.issn | 2663-5127 | |
| dc.identifier.uri | https://rep.buketov.edu.kz//handle/data/13622 | |
| dc.language.iso | other | ru_RU |
| dc.publisher | Изд-во КарУ | ru_RU |
| dc.relation.ispartofseries | Қарағанды университетінің хабаршысы. Филология сериясы.= Вестник Карагандинского университета. Серия Филология. = Bulletin of the Karaganda University. Philology Series.;№2(106) | |
| dc.subject | стратегии адаптации | ru_RU |
| dc.subject | переводческие трансформации | ru_RU |
| dc.subject | прямой перевод | ru_RU |
| dc.subject | опосредованный перевод | ru_RU |
| dc.subject | художественный перевод | ru_RU |
| dc.title | К проблеме определения стратегий при прямом и опосредованном переводе | ru_RU |
| dc.title.alternative | Тікелей және жанама аудармадағы стратегияларды анықтау мәселесіне | ru_RU |
| dc.title.alternative | To the Problem of Identifying Strategies in Direct and Indirect Translation | ru_RU |
| dc.type | Article | ru_RU |