К проблеме определения стратегий при прямом и опосредованном переводе

Abstract

Статья посвящена исследованию переводческих стратегий межъязыковой адаптации на материале трилогии А. Нурпеисова «Қан мен тер». Целью статьи является осуществление сравнительно- сопоставительного анализа оригинала с прямым переводом на русский и опосредованным переводом на английский. Основное внимание в работе акцентировано на рассмотрении способов реализации стратегий в транслятах путем использования переводческих трансформаций. Авторами предпринята попытка выяснить адекватность передачи специфики индивидуального стиля автора оригинала в переводных текстах, уровень межъязыкового соответствия переводов исходному тексту, степень равноценности регулятивного воздействия переводного текста оригиналу. Анализ исследуемого вопроса доказывает несостоятельность опосредованного перевода в силу значительных потерь в плане содержания и выражения. Результаты исследования будут интересны специалистам в области лингвистики, переводоведения.

Description

Citation

Альжанова А.Ы. К проблеме определения стратегий при прямом и опосредованном переводе/А.Ы. Альжанова, Ш. Мажитаева, Ж.T. Балмагамбетова//Қарағанды университетінің хабаршысы. Филология сериясы.= Вестник Карагандинского университета. Серия Филология. = Bulletin of the Karaganda University. Philology Series. - 2022. - №2 (106). - с.26-33.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By