Достижение адекватности перевода вымышленного языка «надсат» на русский язык

Loading...
Thumbnail Image

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Изд-во КарУ.

Abstract

Статья посвящена изучению проблемы достижения адекватности перевода художественной литерату- ры, а именно исследованию особенностей функционирования вымышленного языка в романе Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» и специфики его перевода на русский язык. Авторский вымышлен- ный язык в художественном произведении представляет собой интерес как особый культурный код, являющийся важнейшим составляющим самого произведения, написанного в эпоху модернизма, а также как продукт одного из видов языковой деятельности. Адекватный перевод художественного произведения и его особенностей позволяет в полной мере раскрыть авторский замысел. Целью ис- следования является сравнение двух вариантов перевода романа-антиутопии «Clockwork Orange» на русский язык. Особое внимание уделено выявлению имеющихся в арсенале теории и практики пере- вода способов достижения адекватности перевода элементов вымышленного языка «надсат» в контек- сте художественного произведения. На современном этапе достижение адекватности перевода худо- жественных произведений остается по-прежнему актуальной проблемой переводоведения и лингвис- тики. Основная цель адекватного перевода достигается, если мысли автора переданы в соответствую- щей оригиналу форме, без нарушений стилистических, грамматических и лексических норм языка.

Description

Citation

Мозжегорова Е.Н. Достижение адекватности перевода вымышленного языка «надсат» на русский язык/Е.Н. Мозжегорова//Қарағанды университетінің хабаршысы. Филология сериясы.= Вестник Карагандинского университета. Серия Филология. = Bulletin of the Karaganda University. Philology Series. -2021. №1. С.54-58.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By