A comparative study of occasionalism translation in Russian and Kazakh languages: a case analysis of J.K. Rowling’s “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”
Loading...
Files
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Karagandy University of the name of academician E.A. Buketov
Abstract
This article presents a comparative analysis of English occasionalisms in J.K. Rowling’s Harry Potter and the
Philosopher’s Stone and their translations into Kazakh and Russian. Occasionalisms — words coined by the
author for a specific context — are a unique linguistic phenomenon that pose significant challenges for translators
due to their novelty and lack of fixed equivalents. Successful translation of these neologisms demands
not only linguistic competence but also creative flexibility in applying various translation strategies appropriate
to the context. The study focuses on translations published by “Rosman” (2007) in Russian and “Steppe &
World” (2022) in Kazakh. It explores the most frequently used techniques for rendering occasionalisms and
examines how these choices affect the overall interpretation of the text. The analysis reveals that transliteration
and transcription are the most commonly employed strategies in both translations. These methods often
preserve the phonetic or visual features of the original terms, maintaining the whimsical and imaginative tone
of the source text. To support the analysis, the article includes tables and charts that clearly illustrate the frequency
and application of various translation techniques. It highlights similarities and differences between the
English source text and its Russian and Kazakh counterparts, shedding light on how cultural and linguistic
factors influence the translation process. The findings contribute meaningfully to the field of translation studies,
particularly in the context of children's literature. They offer valuable insights into the challenges of translating
creative language across diverse linguistic landscapes. Moreover, the research provides a useful foundation
for future comparative studies involving English, Russian, and Kazakh translations, as well as practical
guidance for translators working with imaginative and child-oriented texts.
Description
Citation
Kussaiynova A.T. A comparative study of occasionalism translation in Russian and Kazakh languages: a case analysis of J.K. Rowling’s “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”/A.T. Kussaiynova, G.T. Yersultanova, G.O. Seidaliyeva//Қарағанды университетінің хабаршысы. Филология сериясы= Вестник Карагандинского университета. Серия Филология=Bulletin of the Karaganda University. Philology series. -2025. №2. Р.40-54.