The Art of Adaptation: Translation in the Context of Intercultural Communication

Abstract

Translating cinematic texts is a complex and multifaceted endeavor that requires a delicate balance of linguistic, cultural, and artistic considerations. Translators face numerous challenges in ensuring that the translated text retains the original work’s intended meaning, tone, and impact while adapting to the target language and culture. This study focuses on the BBC series “Sherlock”, analyzing both the original English version and two translated adaptations. Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle, the series features the iconic characters of Detective Sherlock Holmes and Dr. John Watson, set in a contemporary context characterized by modern dialogue, a diverse cast of characters, British humor, and the integration of current technologies such as the Internet and mobile phones. The primary objective of this study is to critically examine the translation strategies employed in the audiovisual adaptation of this series, highlighting the challenges encountered in maintaining the original’s essence while ensuring its relevance for the target audience. Through this analysis, the study offers practical recommendations for translators, emphasizing the preservation of both the pragmatic and semantic aspects of the original text. The significance of this research lies in its practical application for professionals involved in the translation of audiovisual content, providing insights into how to navigate the complexities of cultural and linguistic adaptation. Furthermore, the findings are valuable for training translators specializing in film and television translation, equipping them with the tools needed to address the unique demands of translating contemporary media.

Description

Citation

The Art of Adaptation: Translation in the Context of Intercultural Communication/Orazova B.[et al.] //Forum for Linguistic Studies.- 2025.- Vol.7.-№5.-pp.561-572.

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By